Пословицы и поговорки /10/

Here you can see all the proverbs and sayings I found 136. All sugar and honey. Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке). 137. All that glitters is not gold. Ср. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка — золото. 138. All things are difficult before they are easy. Прежде чем стать легким, всё трудно. Ср. Лиха беда — начало. Всякое начало трудно. 139. All truths are not to be told. He всякую правду следует произносить вслух. Ср. Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает. 140. All work and no play makes Jack a dull boy. Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Ср. Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. 141. "Almost" never killed a fly (was never hanged). “Почти” не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать “почти”, т. е. будь осторожен в высказываниях. 142. Among the blind the one-eyed man is king. Кривой среди слепых — царь. Ср. Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбьи и рак рыба. 143. An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится. 144. An ass in a lion's skin. Осел в львиной шкуре. 145. An ass is but an ass, though laden with gold. Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Осел останется ослом и в орденах и в лентах! 146. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Ср. Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи. 147. An empty hand is no lure for a hawk. Пустая рука ястреба не влечет. Ср. Сухая ложка рот дерет. 148. An empty sack cannot stand upright. Пустой мешок стоять не будет. 149. An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Ср. Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит.

Продолжение >>> Part 1.   Part 2.   Part 3.   Part 4.   Part 5.   Part 6.   Part 7.   Part 8.   Part 9.   Part 10.  
/ 11 /   12 /   13 /   14 /   15 /   16 /   17 /   18 /   19 /   20 /   21 /   22 /   23 /   24 /   25 /   26 /   27 /   28 /   29 /   30 /  
/ 31 /   32 /   33 /   34 /   35 /   36 /   37 /   38 /   39 /   40 /   41 /   42 /   43 /   44 /   45 /   46 /   47 /   48 /   49 /   50 /  
/ 51 /   52 /   53 /   54 /   55 /   56 /   57 /   58 /   59 /   60 /   61 /   62 /   63 /   64 /   65 /   66 /   67 /  

Речь и Этикет

Речевой этикет — принятая в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. • Little and fills the purse. — Помаленьку, но полон кошелек. • Many a little, makes a ruckle. — Понемногу кладешь, много соберешь. • First thrive, then wive. — Сначала наживись, затем женись. Однако, даже притом, что повсеместно утвердился стереотип англичанина как индивидуалиста, склонного к замкнутому образу жизни, пословицы дают возможность избежать односторонности и создать более точное представление об этом национальном характере.

Продолжение >>> Part 1.   Part 2.   Part 3.   Part 4.   Part 5.   Part 6.   Part 7.   Part 8.   Part 9.   Part 10.  
/ 11 /   12 /   13 /   14 /   15 /   16 /   17 /   18 /   19 /   20 /   21 /   22 /   23 /   24 /   25 /   26 /   27 /   28 /   29 /   30 /  
/ 31 /   32 /   33 /   34 /   35 /   36 /   37 /   38 /   39 /   40 /   41 /   42 /   43 /   44 /   45 /   46 /   47 /   48 /   49 /   50 /  
/ 51 /   52 /   53 /   54 /   55 /   56 /   57 /   58 /   59 /   60 /   61 /   62 /   63 /   64 /   65 /   66 /   67 /  
==================================================================================