Audiobook by Arthur Conan Doyle
"Приключения Шерлока Холмса". Part 1

Part 1 - The Adventures of Sherlock Holmes Audiobook by Sir Arthur Conan Doyle

На этом сайте представлены аудио книги самых популярных и известных авторов - "Джен Эйр" Шарлотты Бронте, "Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна" Марка Твена, "Шерлок Холмс" Артура Конан Дойля и многих других авторов на английском языке.
Аудио книги даны с подстрочным переводом.

Пословицы и поговорки /60/

Here you can see all the proverbs and sayings I found 886. To have a finger in the pie. Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем- либо замешанным.) Ср. Рыльце в пуху. 887. То have rats in the attic. Иметь крыс на чердаке. Ср. Винтиков не хватает. Не все дома. 888. То hit the nail on the head. Стукнуть гвоздь по шляпке. Ср. Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз. 889. То kick against the pricks. Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе. Ср. Лезть на рожон. 890. То kill two birds with one stone. Убить двух птиц одним камнем. Ср. Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом). 891. То know everything is to know nothing. Знать все значит ничего не знать. 892. То know on which side one's bread is buttered. Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан. Ср. Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует. 893. То know what's what. Ср. Знать что и как. Знать что к чему. 894. То lay by for a rainy day. Откладывать на дождливый день. Ср. Отложить про черный день. 895. То live from hand to mouth. Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел). Ср. Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами. 896. То lock the stable-door after the horse is stolen. Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. Ср. После драки кулаками не машут. После пожара да за водой. 897. То look for a needle in a haystack. Ср. Искать иголку в стоге сена. 898. То love somebody (something) as the devil loves holy water. Любить, как чёрт любит святую воду. Ср. Любить, как собака палку. 899. То make a mountain out of a molehill. Делать гору из кротовины. Ср. Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда. 900. То make both ends meet. Ср. Сводить концы с концами.

Продолжение >>> Part 1.   Part 2.   Part 3.   Part 4.   Part 5.   Part 6.   Part 7.   Part 8.   Part 9.   Part 10.  
/ 11 /   12 /   13 /   14 /   15 /   16 /   17 /   18 /   19 /   20 /   21 /   22 /   23 /   24 /   25 /   26 /   27 /   28 /   29 /   30 /  
/ 31 /   32 /   33 /   34 /   35 /   36 /   37 /   38 /   39 /   40 /   41 /   42 /   43 /   44 /   45 /   46 /   47 /   48 /   49 /   50 /  
/ 51 /   52 /   53 /   54 /   55 /   56 /   57 /   58 /   59 /   60 /   61 /   62 /   63 /   64 /   65 /   66 /   67 /  
     ==================================================================================