Audiobook by Arthur Conan Doyle
"Приключения Шерлока Холмса". Part 1

Part 1 - The Adventures of Sherlock Holmes Audiobook by Sir Arthur Conan Doyle

На этом сайте представлены аудио книги самых популярных и известных авторов - "Джен Эйр" Шарлотты Бронте, "Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна" Марка Твена, "Шерлок Холмс" Артура Конан Дойля и многих других авторов на английском языке.
Аудио книги даны с подстрочным переводом.

Пословицы и поговорки /6/

Here you can see all the proverbs and sayings I found 76. A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара. 77. A man can die but once. Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. 78. A man can do no more than he can. Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь. 79. A man is known by the company he keeps. Человек узнается по его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб- соль водишь, на того и походишь. 80. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. Cp. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов. 81. A miserly father makes a prodigal son. У отца-скряги сын может оказаться мотом. Ср. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил. 82. A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько). 83. A new broom sweeps clean. Cp. Новая метла хорошо метет. 84. A nod from a lord is a breakfast for a fool. Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак. Ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть. 85. A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное. Ср. Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение. 86. A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Ср. Пожалеть алтына — потерять полтину. 87. A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится. Ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится. 88. A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. 89. A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср.Пристало, как корове седло. 90. A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь хвастлива. Ср. У робкой кошки мышь резвится.

Продолжение >>> Part 1.   Part 2.   Part 3.   Part 4.   Part 5.   Part 6.   Part 7.   Part 8.   Part 9.   Part 10.  
/ 11 /   12 /   13 /   14 /   15 /   16 /   17 /   18 /   19 /   20 /   21 /   22 /   23 /   24 /   25 /   26 /   27 /   28 /   29 /   30 /  
/ 31 /   32 /   33 /   34 /   35 /   36 /   37 /   38 /   39 /   40 /   41 /   42 /   43 /   44 /   45 /   46 /   47 /   48 /   49 /   50 /  
/ 51 /   52 /   53 /   54 /   55 /   56 /   57 /   58 /   59 /   60 /   61 /   62 /   63 /   64 /   65 /   66 /   67 /  
     ==================================================================================