Audiobook by Arthur Conan Doyle
"Приключения Шерлока Холмса". Part 1

Part 1 - The Adventures of Sherlock Holmes Audiobook by Sir Arthur Conan Doyle

На этом сайте представлены аудио книги самых популярных и известных авторов - "Джен Эйр" Шарлотты Бронте, "Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна" Марка Твена, "Шерлок Холмс" Артура Конан Дойля и многих других авторов на английском языке.
Аудио книги даны с подстрочным переводом.

Пословицы и поговорки /62/

Here you can see all the proverbs and sayings I found 916. То save one's bacon. Ср. Спасти свою шкуру. Унести ноги. 917. То send (carry) owls to Athens. Посылать сов в Афины. Ср. Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром. 918. То set the wolf to keep the sheep. Приставить волка стеречь овец. Ср. Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах. 919. То stick to somebody like a leech. Пристать к кому-либо, как пиявка. Ср. Пристать, как банный лист. 920. То strain at a gnat and swallow a camel. Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи. Ср. За деревьями не видеть леса. 921. То take counsel of one's pillow. Советоваться со своей подушкой. Ср. Утро вечера мудренее. 922. То take the bull by the horns. Ср. Взять быка за рога. 923. То teach the dog to bark. Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота). Ср. Ученого учить — только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку. 924. То tell tales out of school. Разбалтывать за стенами школы. Ср. Выносить сор из избы. 925. То throw a stone in one's own garden. Кинуть камень в собственный сад. Ср. Самому себе подложить свинью. 926. То throw dust in somebody's eyes. Ср. Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки. 927. То throw straws against the wind. Кидать солому против ветра. Ср. Веером туман разгонять. 928. То treat somebody with a dose of his own medicine. Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием. Ср. Меч поднявший от меча и погибнет. 929. То use a steam-hammer to crack nuts. Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. Ср. Стрелять из пушек по воробьям. 930. То wash one's dirty linen in public. Стирать свое грязное белье на людях. Ср. Выносить сор из избы.

Продолжение >>> Part 1.   Part 2.   Part 3.   Part 4.   Part 5.   Part 6.   Part 7.   Part 8.   Part 9.   Part 10.  
/ 11 /   12 /   13 /   14 /   15 /   16 /   17 /   18 /   19 /   20 /   21 /   22 /   23 /   24 /   25 /   26 /   27 /   28 /   29 /   30 /  
/ 31 /   32 /   33 /   34 /   35 /   36 /   37 /   38 /   39 /   40 /   41 /   42 /   43 /   44 /   45 /   46 /   47 /   48 /   49 /   50 /  
/ 51 /   52 /   53 /   54 /   55 /   56 /   57 /   58 /   59 /   60 /   61 /   62 /   63 /   64 /   65 /   66 /   67 /  
     ==================================================================================